TITULO: El
paisano - Viernes -1- Septiembre - Es suiza pero reside en El Palmar donde se prepara junto a su caballo para participar en las olimpiadas ,.
Viernes -1- Septiembre a las 22:10 horas en La 1 , foto,.
Es suiza pero reside en El Palmar donde se prepara junto a su caballo para participar en las olimpiadas,.
Flore es suiza, pero se enamoró de Andalucía cuando era sólo una niña. Otra de sus pasiones son los caballos. En un viaje a España, durante las vacaciones, montó por primera vez un caballo y surgió el flechazo.
Su historia es también la de una luchadora que perdió una pierna en un accidente cuando tenía 21 años, pero eso no le ha impedido convertirse en amazona de doma para ecuestre y ser miembro del equipo nacional y olímpico suizo, donde ha conseguido varios títulos.
En estos momentos, se prepara a diario con su caballo en El Palmar, Cádiz. donde reside, para llegar a conseguir su objetivo, participar en las próximas olimpiadas. Junto al mar, Flore ha encontrado su rincón para soñar y seguir alcanzando metas.
TITULO: VACACIONES - EUROPA DE PELICULA - Gestiona el Centro de Interpretación del Mármol, el famoso 'oro blanco' de Macael,.
Gestiona el Centro de Interpretación del Mármol, el famoso 'oro blanco' de Macael,.
foto / Carmen es de Tíjola (Almería) y desde pequeña fue una niña muy despierta y curiosa que, con apenas 13 años, ya trabajaba para poder costearse los estudios.
Como su pueblo se le quedaba pequeño, marcha a estudiar a Almería donde hizo Educación Infantil. Tras la carrera, probó suerte opositando, pero tras varios intentos fallidos, empezó a formarse en turismo rural.
Es entonces cuando descubre su verdadera vocación, que le lleva a Teruel y, posteriormente a Florencia, con una beca que le abriría las puertas para cumplir su sueño.
Tuvo la oportunidad de quedarse en la bella ciudad italiana, pero echaba de menos su tierra, así que en el 2000 llega a Macael.
Allí se encarga de la gestión del Centro de Interpretación del Mármol y enseña todos los secretos y curiosidades del famoso “oro blanco” de Macael.
TITULO: HOSPITAL - Seis heridos graves al volcar un autobús con 48 pasajeros, la mayoría niños, en la subida a los Lagos de Covadonga,.
Seis heridos graves al volcar un autobús con 48 pasajeros, la mayoría niños, en la subida a los Lagos de Covadonga,.
- Entre los heridos, cuatro pasajeros han sido evacuados en helicóptero y otras tres personas han sido trasladadas en UVI móvil
- El vehículo se ha salido de la carretera por la margen derecha y posteriormente volcó en una zona con una ligera pendiente,.
- l menos seis personas han resultado heridas graves al
despeñarse un autobús con 48 pasajeros, muchos de ellos niños, que
hacía la ruta entre Covadonga y los Lagos, en el parque Nacional de los
Picos de Europa, según fuentes de la compañía Alsa, Guardia Civil y 112
Asturias.
En total, seis personas han resultado heridas graves, otras seis de consideración y 37 de carácter leve. Entre los heridos más graves se encuentran cuatro pasajeros que han sido evacuados en helicópteros de Bomberos y de la Guardia Civil hasta el Hospital Universitario Central de Asturias, en Oviedo, y el Hospital de Arriondas, en el Oriente de Asturias.
A este último centro sanitario han sido trasladados también en UVI móvil otros tres de los heridos de mayor consideración, a los que se suman otros de carácter menos grave, según ha informado la Guardia Civil.
Un conductor experimentado
Según Alsa, compañía que hace este trayecto desde hace 18 años, entre los heridos hay personas que han necesitado asistencia médica, además del conductor del vehículo, un profesional con 21 años de experiencia que habitualmente hace este trayecto.
El vehículo había salido desde Covadonga hacia los Lagos y ha volcado en la carretera CO-4 tras superar el mirador de La Reina por causas que se están investigado.
El autobús, con una antigüedad de nueve años y cuatro meses y que había pasado la ITV este mismo mes, se salió de la calzada pocos minutos antes del mediodía por la margen derecha y, según testigos del accidente, tras dar dos vueltas de campana, quedó detenido sobre uno de sus costados en una zona que se encuentra en pendiente y que cuenta con vegetación baja, pero sin árboles.
Hasta la zona, muy transitada durante los meses de verano, en los que se habilitan autobuses lanzadera y queda restringido el uso los vehículos privados, se han desplazado varios helicópteros, uvis móviles, ambulancias, personal sanitario del SAMU para el triaje de los heridos, bomberos, policía y Guardia Civil.
Según Alsa, esta ruta en la zona más visitada de los Picos de Europa la llevan a cabo "los conductores más experimentados", que cuentan además con una "formación específica en conducción en carreteras de alta montaña".
"Pudo ser una auténtica tragedia"
El presidente del Principado, Adrián Barbón, está siguiendo el dispositivo y las labores de asistencia desde Luarca, en el occidente de Asturias, donde celebra la última reunión del Consejo de Gobierno de la pasada legislatura.
"Pudo ser una auténtica tragedia", ha señalado el presidente del Principado, que ha asegurado que se han desplegado todos los medios necesarios para dar atención a los heridos.
Hasta la zona, en la que se ha instalado un puesto de asistencia médica para organizar la atención y evacuación de los heridos, se han desplazado también la nueva vicepresidenta del Principado, Gimena Llamedo, y la consejera de Salud, Concepción Saavedra.
TITULO: VUELTA AL COLE -El idioma determina la manera de leer de sus hablantes,.
El idioma determina la manera de leer de sus hablantes,.
- El euskera y el castellano propician una estrategia de lectura analítica,.
- En el inglés y el francés, por contra, se tienden a leer palabras enteras,.
- La diferencia principal reside en si son lenguas transparentes u opacas,.
-
foto / La manera en que leen las personas bilingües está condicionada por los idiomas que conocen,.
La manera en que leen las personas bilingües está condicionada por los idiomas que conocen. Esta es la principal conclusión a la que han llegado los investigadores del Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL) tras revisar la literatura científica existente y compararla con los estudios realizados en el centro.
Los expertos han descubierto que los idiomas que hablan los bilingües (cuando han aprendido a leer en dos idiomas a la vez) afectan a sus estrategias de lectura, e incluso a los fundamentos cognitivos en los que se basa su propia capacidad para leer. Este hallazgo podría tener implicaciones en la práctica clínica y educativa.
“Las lenguas transparentes son aquellas en las que las letras se pronuncian igual independientemente de la palabra en la que estén incluidas.“
“Los hablantes monolingües de lenguas transparentes –aquellas en las que las letras se pronuncian igual independientemente de la palabra en la que estén incluidas, como el euskera o el castellano– tienden más a utilizar una estrategia de lectura analítica, a leer las palabras por partes”, explica a Sinc Marie Lallier, una de las autoras del artículo.
Por otro lado, los hablantes de lenguas opacas –aquellas en las que los sonidos de las letras pueden tener diferentes sonidos en función del término, como el inglés o el francés– se suelen basar en una estrategia de lectura global. Es decir, tienden más a leer las palabras enteras para entender su significado.
Sin embargo, los investigadores del BCBL han observado que los bilingües que aprenden a leer en dos idiomas a la vez no leen igual que los monolingües, sino que siguen una pauta diferente que no se había descrito hasta la fecha.
Según esta revisión científica, publicada recientemente en Psychonomic Bulletin and Review, en las personas que hablan dos idiomas se produce una contaminación entre las dos estrategias de lectura. Así, una persona que ha aprendido a leer en castellano y en inglés tenderá más a emplear una estrategia global, incluso al leer en español, que un monolingüe castellano, debido a la influencia del segundo idioma.“Las lenguas opacas son aquellas en las que los sonidos de las letras pueden tener diferentes sonidos en función del término.“
En el caso contrario, al leer en inglés tendería a emplear una estrategia más analítica (por partes) que los monolingües ingleses, por su ‘contagio’ del castellano. “El cerebro de los bilingües se acomoda a los conocimientos que estos adquieren y aplica a uno de sus idiomas las estrategias necesarias para leer en su otro idioma”, añade Lallier.
Hasta ahora, las investigaciones habían establecido qué estrategias emplean mayoritariamente los monolingües de unas y otras lenguas. Sin embargo, no se había identificado de qué manera se modifican las estrategias de lectura de los bilingües cuando aprenden a leer en idiomas diferentes.Saber leer en dos idiomas
Los científicos del centro donostiarra consideran que aprender a leer en dos idiomas con características distintas a la materna también altera los procesos cognitivos en los que se basa la adquisición de la lectura, como la atención visual o los procesos fonológicos auditivos.
Es decir, aprender a leer en idiomas opacos (como el inglés o francés) reforzaría nuestra capacidad de procesar muchos elementos visuales rápidamente, porque en ellos es necesario descifrar las palabras completas para conseguir una lectura fluida.
Y dado que los idiomas transparentes se focalizan mucho más en la correspondencia letra-sonido, se considera que aprender a leer en ellos mejora nuestra sensibilidad para percibir los sonidos del lenguaje.
Para los autores, este descubrimiento tiene implicaciones a diferentes niveles. Desde el punto de vista educativo, permite entender mejor cómo aprenden a leer las poblaciones bilingües y qué tipo de estrategias son más recomendables para que los alumnos aprendan a leer en función de los idiomas que conocen.Interacciones con la dislexia
Además, podría ayudar en el diagnóstico y evaluación de la dislexia y otros problemas de lectura. “El aprendizaje de lenguas no puede generar más casos de dislexia, ya que es un trastorno con base neurogenética. Nuestra teoría sugiere que el mayor aprendizaje de idiomas puede hacer que sus síntomas sean más visibles, o al revés, menos. Eso depende de la combinación de lenguas que se están aprendiendo”, apunta Lallier.
Así, los idiomas que conoce un niño son determinantes para identificar un posible trastorno, ya que se trata de una información esencial que aclararía algunos de los errores al leer.
“Nuestra experiencia con los idiomas modula las capacidades de lectura, y habría que tenerlo en cuenta para enseñar a leer a los niños bilingües y si aparecen problemas de lectura, como la dislexia. Es necesario elaborar baremos específicos para diagnosticar la dislexia en bilingües porque su caso es distinto”, concluye la experta.
TITULO: EN PRIMER PLANO - A FONDO - REVISTA XL SEMANAL PORTADA ENTREVISTA - En la tuya o en la mía - Miercoles - -6- Septiembre -Richard J. Evans,.
En la tuya o en la mía - Miercoles -6- Septiembre ,.
En la tuya o en la mía', presentado por Bertín Osborne, acerca a los espectadores el lado más desconocido de personajes relevantes de diversos ámbitos. Durante aproximadamente una hora, los telespectadores tienen la oportunidad de conocer mejor al invitado y también al propio Bertín Osborne, en La 1 a las 22:30, el miercoles -6- Septiembre , etc.
EN PRIMER PLANO - A FONDO - REVISTA XL SEMANAL PORTADA ENTREVISTA - En la tuya o en la mía - Miercoles -6- Septiembre -Richard J. Evans,.
Richard J. Evans,.
Richard J. Evans, historiador: “Las metas de Putin son muy ambiciosas; las de Hitler no tenían límites”,.
El autor de Trilogía del Tercer Reich sostiene que pensar que nada es cierto, sino que solo hay opiniones, destruye la confianza imprescindible para nuestra supervivencia colectiva,.
foto / El historiador Richard Evans fotografiado en su casa de Royston (Reino Unido), el 9 de agosto pasado,.
Nuestra obsesión con el pasado ha generado una era dorada para la historia. El profesor emérito de la Universidad de Cambridge Richard J. Evans (Reino Unido, 75 años) admite que nunca se había vendido tanta literatura de su disciplina, ni realizado tantos documentales. Su Trilogía del Tercer Reich está considerada la crónica más exhaustiva del nazismo, pero él aclara que “entender el pasado, no aprender lecciones de él, es la meta del historiador”. Autor de una veintena de libros, traducidos a unos 20 idiomas, reivindica la importancia de la verdad y alerta,.