martes, 28 de julio de 2015

EL HORMIGUERO LUNES 27 AGOSTO , Marina Pérez - MODELO,./ EL HORMIGUERO MARTES 28 AGOSTO , Fabio Morábito,.

TÍTULO: EL HORMIGUERO LUNES 27 AGOSTO , Marina Pérez - MODELO,.

Marina Pérez - foto

Marina Pérez
Marina Perez 2008.jpg
backstage en 2008
Nombre real Marina Carolina Pérez1
Nacimiento 31 de julio de 1984 (30 años)
Madrid, España
Etnia Española
Características físicas
Medidas 89-60-891
Estatura 1,75 m1
Color de cabello castaño(teñido)1
Color de ojos Azules1


Marina Carolina Pérez (n. Madrid, 31 de Julio de 1984) es una top modelo española conocida por su rostro aniñado y sus ojos. Ella ha sido la cara para las campañas de Jimmy Choo, Alessandro Dell'Acqua, Pucci, Moschino, Giorgio Armani, St. John, y de Marc Jacobs.2

Carrera

modelando para Miss Sixty, otoño 2007 en New York Fashion Week.
Marina nació en Madrid y comenzó en el mundo de la moda animada por su madre, posando para catálogos y anuncios con tan solo 11 años. Hizo su debut en la pasarela del otoño para Miguel Palacio en Madrid y apareció en la portada para la revista Elle España. El reconocimiento le llegó con el premio L'Óreal como la modelo revelación en la pasarela Cibeles y desde entonces, no ha parado de trabajar.3 A finales de 2001 consiguió abrirse camino en el mundo de la moda en el ámbito internacional ascendiendo a la categoría de top model. Se mudó a Nueva York a los 18 años y comenzó a trabajar en la alta moda. En septiembre de 2003 debutó en New York Fashion Week para Betsey Johnson. Durante varios años, se la ha visto como imagen de los grandes almacenes El Corte Inglés; y ha trabajado en campañas publicitarias para las firmas Massimo Dutti, Mango, Victorio & Lucchino, Marc Jacobs, St. John, y Alexis Bittar.4 Marina ha trabajado con fotógrafos de alto calibre como Steven Meisel, Inez y Vinoodh, Mert n Marcus, y Patrick Demarchelier.5 Ella ha estado en las portadas de, Vogue, Dazed & Confused, Numéro y 10 magazine. Ha aparecido en la portada de Vogue Italia y dos veces para Vogue España. En 2008 reemplazó a Angelina Jolie como una de las caras para la campaña St. John junto a Hilary Rhoda y Caroline Winberg.2 1


TÍTULO : EL HORMIGUERO MARTES 28 AGOSTO , Fabio Morábito,.

México tiene muchas cosas que contar .

  • Resultat d'imatges de Fabio Morábito-foto-Fabio Morábito recupera 125 relatos de la tradición oral. El escritor ha dedicado cuatro años a recopilar y leer historias del país, y al final ha excluido del volumen los mitos y leyendas populares,.

Cuentos burlescos, escatológicos, crueles y sexuales, pero también narraciones sobre reyes y princesas, preñadas de amor y llenos de ternura. De todo hay en el volumen 'Cuentos populares mexicanos' (Siruela), que han sido recreados por Fabio Morábito con el ánimo de llevar al papel lo mejor de la tradición oral de su país. El narrador y poeta se ha inspirado en la tarea que emprendió Italo Calvino cuando en 1956 alumbró 'Cuentos populares italianos', libro en el que recopiló y rehízo doscientos relatos. Calvino, a su vez, no hizo sino emular a los hermanos Grimm, quienes recuperaron los mejores cuentos tradicionales alemanes, desde 'Blancanieves' a 'La Cenicienta', pasando por 'Barba Azul', 'Hänsel y Gretel' o 'La Bella Durmiente'. Morábito ha rescatado 125 cuentos que permanecían en el olvido, enterrados en revistas académicas para antropólogos y etnólogos y que para un lector normal eran muy poco apetecibles. Después de expurgarlos de redundancias e impregnaciones propias de una excesiva fidelidad a las fuentes, Fabio Morábito los ha reunido para que reluzcan con todo su esplendor. «Muchas veces he topado con trascripciones obsesivamente fieles a la grabación, de modo que había partes ilegibles. Me he permitido muchas libertades para reescribirlos, pero nunca he cambiado el final, porque entonces me hubiera apropiado del cuento», dice el escritor.
Cuatro años dedicó el poeta y ensayista a recopilar y leer historias. Al principio la tarea era ingente: tenía 1.300 cuentos, de los que seleccionó 125 por su valor literario. La criba ha sido rigurosa. Morábito descartó los mitos y leyendas, que aunque algunos de ellos eran portadores de valores literarios, tenían un objetivo radicalmente distinto a los relatos. «Son géneros, a mi juicio, irreconciliables. Los mitos tratan de descifrar un enigma, ofrecer un porqué, pero les falta esa vuelta de tuerca, ese cambio de perspectiva inesperado que es lo que hace de un cuento algo bello. Los mitos explican por qué existen las cosas, mientras los cuentos nos arrojan a un futuro imprevisible».
El escritor, nacido en Egipto de padres italianos, quedó sorprendido por el impulso, la crueldad y la universalidad de los cuentos que leyó. Algunos de los relatos tenían una raigambre europea. Porque los cuentos orales, como las aves, también migran de un continente a otro. No se atreve Morábito a decantarse por un elemento intrínsecamente mexicano, aunque sí destaca que el viaje es un motivo recurrente que desata la imaginación. «El cuento oral empieza casi siempre con el abandono del propio entorno, con el viaje, que puede ser propiciado por el hambre, la búsqueda del amor, o simplemente, por el gusto de salir del dominio propio».
El hambre también es un asunto que se repite en las narraciones orales. Ciertas plantas, animales y paisajes aparecen una y otra vez en la tradición oral mexicana, aunque es difícil rastrear una idiosincrasia a través de estas historias. En otras ocasiones, el esfuerzo del compilador ha sido escoger la variante más rica y depurada literariamente de un cuento, dado que un mismo relato se ramifica en otros. Como el cuento de nunca acabar, el narrador aumentaba o eliminaba lances, dependiendo del gusto del público.
Teatralidad
«En el terreno oral, el narrador no sólo se expresa con palabras, sino también con gestos, modulaciones de la voz y cierto grado de teatralidad. Además, se dirige no a una sola persona sino a varias, en contraste con el lector, que vive una experiencia solitaria», dice Morábito, quien subraya que lo que funciona ante una audiencia de personas que escuchan no opera con la misma eficacia en la lectura.
La pluralidad de lenguas indígenas representadas es una característica del libro. La diversidad no es sólo geográfica, sino también lingüística, de modo que hay cuentos originalmente narrados en mixe, chamula, mixteco o mazahua.
Como lector, Morábito se siente sorprendido por la modernidad de algunos cuentos. 'El corazón de la muerta', de una violencia exacerbada, podría haber sido escrito por Raymond Carver. Otro relato, 'Cristo, el mejor herrero', presenta a un Jesús insólito, con ciertas resonancias del Buñuel de 'La Vía Láctea', película «en la que aparece un Cristo muy socarrón e irónico, burlón y un poco dandi».

No hay comentarios:

Publicar un comentario