martes, 15 de enero de 2019

Viva la vida - Olga Estecha - 'El alcalde de Zalamea' ya tiene nueva directora,.SABADO -19- Enero ,./ VIVA LA VIDA -Nadia García Díaz -Tres euros el minuto de vídeo, la tarifa de los subtituladores ,. DOMINGO -20- Enero,./ Ese programa del que usted me habla con Rosa María Calaf ,.

TITULO: Viva la vida - Olga Estecha - 'El alcalde de Zalamea' ya tiene nueva directora ,.SABADO -19- Enero ,.

El sabado -19- Enero a las 16:00 por Telecinco , foto,.

 Olga Estecha -  'El alcalde de Zalamea' ya tiene nueva directora,.

 


Olga Estecha. :: m. f./
Olga Estecha ,.

Olga Estecha, con una avalada trayectoria en teatro, se ha puesto al frente de la representación ilipense,.


Enérgica, entusiasta y con firmeza son los tres adjetivos que describen a la perfección a Olga Rodríguez Estecha. Cacereña de nacimiento y donde reside actualmente, será la encargada de dirigir la representación de 'El alcalde de Zalamea'. Un trabajo que encara, según sus palabras, «con ganas e ilusión» y siendo consciente del reto que se le plantea. «Miguel Nieto ha dejado el listón muy alto porque, no solo supo sacar adelante este proyecto, si no que ha conseguido consolidarlo durante 25 años y que el éxito fuera aumentado cada edición», declara.
El culmen, hasta ahora, de esta representación popular en la que participan más de 700 vecinos como actores aficionados, ha llegado con la declaración de Fiesta de Interés Turístico Nacional el pasado noviembre, candidatura que llevaban persiguiendo desde el equipo de Gobierno local desde hacía dos años. «Este hecho me otorga un punto más de responsabilidad a la hora de afrontar el proyecto, puesto que pondré todo mi empeño para que continúe a la altura de dicho nombramiento», explica Estecha.
Con una intensa y avalada trayectoria en teatro, pues anota en su currículum más de treinta años de experiencia profesional en este campo, comenta que recibió con gran ilusión la noticia de que había sido la elegida para relevar a Nieto al frente de la obra. «Me sentí muy alagada al recibir la noticia por parte del alcalde de Zalamea, Miguel Ángel Fuentes y del concejal de Cultura, Félix Huertos. Soy consciente de la importancia que tiene esta obra para la localidad, y que hayan pensado en mí para dirigirla es todo un privilegio. Las circunstancias en las que se produce este cambio son tristes al recordar de manera inevitable a Miguel, el cual espero que esté donde esté, se sienta satisfecho por todo lo que ha logrado y conforme con la persona que le ha sustituido».

Una vida de teatro

Licenciada en Bellas Artes y vinculada a las artes escénicas desde su juventud, donde comenzó en Teatro Estable, es actriz y directora. En su carrera destacan la codirección del Motín de Aranjuez, la dirección el Teatro de Alcántara durante 4 años, la batalla de la Albuera, además de actuar en innumerables proyectos. «Estudié la carrera por tener una formación sólida y por consejo de mis padres, pero lo cierto es que siempre he sido una apasionada del teatro y tuve la suerte de poder trabajar en ello desde que terminé de estudiar».
Estecha, que confiesa que nunca ha visto la obra, llegaba ayer a Zalamea en su tercera visita para conocer el espacio en el que se encuadra la representación. «He visto numerosos vídeos de cada edición y no me imaginaba la plaza de la Constitución como es en realidad. Esto significa que la labor de escenificación y attrezzo está muy lograda, además el espacio cuenta con enormes posibilidades. Visité también el castillo de Arribalavilla y la casa de Pedro Crespo y creo que son lugares maravillosos a los que les podemos sacar mucho partido en relación con la obra».
Precisamente en este punto es en el que nos confiesa que ha pensado varios cambios a la hora de dividir las escenas. «Por ahora solo he valorado crear nuevos espacios escénicos, como una casa o un campo en la misma plaza pero de momento está todo en el aire», añade.
Amante del teatro clásico, se declara una enamorada de la cultura. «Cuando he llegado a Zalamea me he quedado impresionada con el enorme potencial histórico y cultural que tiene el municipio. Se me ocurren miles de actividades que poder realizar aquí relacionadas con el teatro pero con matices más culturales. El ocio está cubierto, e igual que se han realizado jornadas sobre Antonio de Nebrija y Calderón de la Barca durante el año, en los días de la representación se pueden planificar actividades de este tipo que relacionen el teatro con estos hitos culturales».
El hecho de ser mujer no le para en absoluto, aunque sí reconoce que en algunos momentos esta condición la ha vivido en sus ámbitos laborales. «Aquí están acostumbrados a la dirección de un hombre. Yo soy mujer y espero que esto no afecte a la hora de liderar el proyecto. Soy defensora acérrima de la igualdad y voy a compartirlo con ellos».
A su vez, también comenta que contará con un ayudante de dirección. «Al trabajar con un gran grupo de actores, más todo lo relacionado con la escenografía, textos y en general la intervención de un pueblo, he considerado oportuno tener una persona a mi lado para una mayor organización».
Aún no conoce a los actores, pero la primera toma de contacto con la localidad no ha podido ir mejor según comenta. Valora de una forma grandiosa el trabajo que ellos realizan cada edición de manera altruista, destacando la generosidad que desprenden con su predisposición por amor a un proyecto cultural que al pueblo entero «Me gustaría reunirme con ellos cuanto antes para empezar a establecer un vínculo y que la adaptación de todos sea llevadera. Soy consciente que ellos veneran la figura de Miguel, igual que yo lo hago, pero ahora toca empezar de nuevo, respetando siempre su legado».


  TITULO:   VIVA LA VIDA -Nadia García Díaz -Tres euros el minuto de vídeo, la tarifa de los subtituladores , ,. DOMINGO -20- Enero,. 

El domingo -20- Enero  a las 16:00 por Telecinco , foto,.

 Nadia García Díaz -Tres euros el minuto de vídeo, la tarifa de los subtituladores ,.


Tres euros el minuto de vídeo, la tarifa de los subtituladores,.


Nadia García Díaz ha trabajado en la traducción para doblaje de 'Pacman y las aventuras fantasmales' y 'La ciudad y la ciudad'. /  JORGE PETEIRO
Nadia García Díaz ha trabajado en la traducción para doblaje de 'Pacman y las aventuras fantasmales' y 'La ciudad y la ciudad'.

Plataformas como Amazon, HBO o Netflix han multiplicado el número de producciones audiovisuales pero los traductores cada vez cobran menos,.

Mucho se ha hablado esta semana de la polémica en torno a los subtítulos de 'Roma', la última película de Alfonso Cuarón. Rodada en México, además de transcribir los diálogos tal cual, a Netflix no se le ocurrió otra cosa que adaptar los subtítulos de la cinta al español peninsular, desatando la furia de una parte de lingüistas y espectadores que no entendían por qué en un obra filmada en español había tal necesidad. Después de las críticas, la compañía decidía dar marcha atrás y deshabilitaba la opción. Muchas de esas voces cargaban, erróneamente, contra los traductores y subtituladores, que al fin y al cabo desarrollan su tarea por encargo, una labor vital para localizar las decenas de series, películas y documentales que llegan semanalmente a plataformas como Amazon, HBO o Movistar. «Esta explosión de contenidos me ha venido muy bien. Este mundo es bastante cerrado, sobre todo a la hora de traducir para doblaje, y hubiese sido complicado entrar de otra manera», explica Andrea Peñalver, una joven conquense licenciada en Filología Inglesa de 29 años, que trabaja desde hace cuatro en el sector como autónoma. En realidad, casi todos ellos lo son. Prestan sus servicios a empresas que son contratadas por las plataformas para dar salida a un material que no ha hecho más que crecer exponencialmente en los últimos años. Lo corrobora la asturiana Nadia García Díaz, licenciada en Traducción e Interpretación de 30 años: «Llegan muchas más cosas, más variadas y de forma más regular». Fundamentalmente solitaria, la labor varía mucho en función de la empresa, el material a traducir y si el resultado se destina a la sala de doblaje o al subtitulado. En el último caso, las compañías más avanzadas cuentan con plataformas web a las que el traductor accede con su usuario y contraseña, una forma también de proteger sus propios contenidos. Allí disponen del vídeo con el subtítulo incrustado en inglés y una plantilla en la que el subtitulador debe ir traduciendo el texto. En otras ocasiones, los subtítulos se tienen que elaborar desde cero, introduciendo los tiempos. En el mejor de los casos, el responsable recibe el vídeo y el guión de postproducción transcrito, pero a veces debe conformarse con sacar los diálogos de oído o con un texto de apoyo, con la dificultad que eso implica. «En esos casos -dice Nadia- cargo un poco más la tarifa».
Y es que los precios varían mucho en función del cliente y de cada proyecto, moviéndose entre los dos y los seis euros por minuto. Nadia, por ejemplo, procura que se sitúen «por encima de los dos euros por minuto» ya que de lo contrario, no compensa. «Si es algo muy difícil o tiene mucha carga de texto, intento decirle al cliente que no es un trabajo normal. No es lo mismo un documental de animales que un 'reality' donde se habla muchísimo», reflexiona quien está especialmente orgullosa de sus trabajos de doblaje para 'Pacman y las aventuras fantasmales' y la serie 'La ciudad y la ciudad', que realizó junto a dos compañeras. Por su parte Andrea, responsable de la traducción y el subtitulado del episodio navideño de 'Las escalofriantes aventuras de Sabrina' y de la primera temporada de 'Maniac', no baja de los tres euros el minuto, lo que sería unos 360 euros por una película, pero asegura que las cosas «cada vez están peor». Va más allá la granadina Eugenia Arrés, de 37 años, licenciada en Traducción y vicepresidenta de la Asociación de los Traductores y Adaptadores Audiovisuales de España: «Se ha creado un mercado bastante diferenciado entre el cine, que está bastante mejor pagado, y lo que es televisión en donde se ha metido todo en el mismo caso: series, películas, 'realities', monólogos...». Cuenta Eugenia que lo que hacen las empresas es vender paquetes con todos los programas «al mejor postor». Por otro lado, en el proceso cada vez hay más intermediarios, así que las tarifas van bajando. «Es el cliente el que dice 'pagamos esto. ¿Lo tomas o lo dejas?'», ratifica Andrea.
Pero, ¿cómo se logra una buena traducción? Según relata Nadia se trata de respetar el original «todo lo que se pueda», pero sin mantener la literalidad de las expresiones. «Si, por ejemplo traduces una serie de adolescentes estadounidenses -continúa-, intentas buscar formas que se adapten a cómo hablan aquí los chavales». Lejos quedan aquellas adaptaciones de los noventa en las que Will Smith se hacía un Chiquito de la Calzada. «A mí no se me ocurriría poner en una serie un 'Claro que sí, guapi' porque además es una referencia temporal que dentro de unos años no va a entender nadie», comenta Nadia.

TITULO:  Ese programa del que usted me habla  con Rosa María Calaf ,.

 El martes -15- enero por La 2 a las 21:30,foto,.

Resultat d'imatges de Ese programa del que usted me habla  con Rosa María CalafEse programa del que usted me habla - La entrevista - Rosa María Calaf,.

La periodista catalana Rosa María Calaf es la invitada de una nueva entrevista del canal cultural. A lo largo de casi cuarenta años, se ha ganado un merecido prestigio como corresponsal televisiva. Nueva York, Moscú, Buenos Aires, Asia, Pacifíco o Pekín han sido algunos de sus destinos profesionales. En 2001 obtuvos el Premio Ondas a la mejor labor

No hay comentarios:

Publicar un comentario