lunes, 16 de diciembre de 2019

BOLIGRAFO Y LIBRETA - EL BINGO - La marimorena,. / El Juego Rana - El Juego Oca - Lo de Watchmen ,. / EL JUEGO LA PERA - EL JUEGO RELOJ - En busca de las palabras exactas ,. / El país de El pueblo de los feos,.

 TÍTULO: BOLIGRAFO Y LIBRETA -   EL BINGO -  La marimorena ,.

  BOLIGRAFO Y LIBRETA - EL BINGO - La marimorena ,.  fotos,.


 La marimorena,. 


Y si una comida navideña es más difícil de atravesar que un campo de minas, imaginen que se ponen a jugar a las cartas psicoterapéuticas mientras abren la tercera botella de sidra,.



La marimorena



Resultat d'imatges de BOLIGRAFO Y LIBRETA
Resultat d'imatges de EL BINGO
Entre fotos de belenes, perros con gorro de Papa Noel y propuestas de regalos para Navidad, me encuentro en Instagram con un conato de tragedia: un juego de cartas destinado a provocar la comunicación entre familiares y amigos. La intención es que, durante estas fiestas, tengamos menos charlas triviales y más conversaciones profundas y auténticas, respondiendo a preguntas como «¿De qué te sientes agradecido?», «¿De qué logro personal estás más orgulloso?» o «¿Cuál es la lección más valiosa que has aprendido?». Acabáramos. Y esperan que contestemos. Y delante de los cuñados. Y sin abogado. Prefiero atragantarme con un polvorón.
Estos tíos y sus ideas de modernito quieren convertir la Nochebuena en un dramón de Strindberg: no saben que la sinceridad está tan sobrevalorada como el tataki de atún. Tampoco saben que el precario equilibrio de fuerzas entre los miembros de una familia se mantiene a base de conversaciones sin sustancia y móviles sobre la mesa, ni que decir la verdad a la cara es peor que golpear a alguien con un bate de béisbol. La familia no se elige, pero la conversación sí. Y si una comida navideña es más difícil de atravesar que un campo de minas, imaginen que se ponen a jugar a las cartas psicoterapéuticas mientras abren la tercera botella de sidra, y su hermana la pequeña da las gracias por la maravillosa familia que tiene, y su hermana la mayor le suelta que no le extraña que esté tan agradecida porque la tía Elvira le dejó a ella el collar de perlas de tres vueltas a pesar de que no fue a verla a la residencia, que estuvo ingresada tres años, tres años, guapa, y no te pasaste por allí ni una vez. Entonces se arma la marimorena, y el Belén, y las peladillas se convierten en munición, y ya tenemos drama a la española. Mejor echarse una partida al cinquillo. O a la brisca. Mira, el As de Oros. Arrastro.

 TITULO: El Juego Rana - El Juego Oca - Lo de Watchmen,.
 
El Juego Rana - El Juego Oca -Lo de Watchmen  ,.   fotos.

 

Lo de Watchmen

Hacía tiempo que una serie no me producía este maravilloso efecto de fascinación,.



Lo de Watchmen






Escribo lo de Watchmen como si estuviera viendo el capítulo seis ahora. Y el ocho, el ocho también lo estoy viendo. Al mismo tiempo, sentado en mi sillón, pincho sobre el nueve. Y, por supuesto, empiezo con devoción la segunda temporada... Hacía tiempo que una serie no me producía este maravilloso efecto de fascinación. El 'Watchmen' de Damon Lindelof, en HBO, es un prodigio del que me confieso enamorado. Tan enamorado como el tipo que suelta una risita comedida al descubrir que ése es el momento exacto en el que todo empezó para él.
Resultat d'imatges de El Juego RanaLo primero que sentí con la serie fue confusión. No un mareo angustioso, como los que sentías cuando ibas al pueblo en coche. No. Una confusión hipnótica, de esas que te dejan una imagen dentro, muy dentro, como un 'Inception' de Nolan. Ahora me doy cuenta de que esa confusión era imprescindible para desarrollar con tanta pulcritud, con tanta exquisitez, este ambicioso relato multilineal. Qué placer, Dios, conforme las piezas van encajando en huecos que ni siquiera sabías que existían. Y qué difícil, rediós, escribir un guión en el que esos huecos pasen como lágrimas en la lluvia.
Resultat d'imatges de El Juego OcaLo de 'Watchmen' es una barbaridad. Es otro nivel. Por lo que cuenta: las máscaras, el racismo, la inmigración, el miedo a lo desconocido, el abuso de poder, la manipulación de ideologías, el sesgo, la religión, los límites de la ciencia... Y por cómo lo cuenta: el juego de imágenes, la poderosa recreación de la memoria, el montaje rítmico, el brillante uso de la elipsis y del color, los puñeteros detalles que se esconden en cada plano...
Damon Lindelof cumple con el dogma del escritor: 'show, don`t tell'; 'mostrar, no contar'. Esto es, en vez de que un personaje te cuente sus recuerdos, conseguir que tú, espectador/lector, vivas esos recuerdos. Yo vivo 'Watchmen'. Una serie inteligente. Exigente. Que nos implica en cada escena. Un relato en el que fantasía y realidad mezclan fronteras para crear un mundo que, sin embargo, es absolutamente nuestro. Si no la han visto ya, no se preocupen, tarde o temprano lo harán. Es cuestión de tiempo. Y el tiempo, amigos, es relativo.
Qué bueno es el ocho, ¿verdad?,.

TITULO:  EL JUEGO LA PERA - EL JUEGO RELOJ - En busca de las palabras exactas ,.


  EL JUEGO LA PERA - EL JUEGO RELOJ - En busca de las palabras exactas  ,.   , fotos,.

 

En busca de las palabras exactas,.



Fotograma de 'Watchmen' que ha traducido Mario Pérez.

Fotograma de 'Watchmen' que ha traducido Mario Pérez. / R. C.Javier Pérez Alarcón, Beatriz García Alcalde y Mario Pérez, traductores audiovisuales | No son dobladores ni los culpables de cambiar los títulos en España. Los encargados de traducir 'Watchmen', 'The Terror' o 'Glow' explican cómo acercan al espectador a lo que no entiende,.


Comencemos este reportaje señalando lo que hacen y no hacen los traductores audiovisuales en las series de televisión, porque el suyo es un oficio que se presta a la confusión a veces. «Siempre he de aclarar que mi voz no sale en pantalla», indica Beatriz García Alcalde, que tradujo al español las tramas de, entre otras, 'American Gods', 'Girls' o 'How to Get Away with Murder', que en España se conoce como 'Cómo defender a un asesino'. «No, no traducimos los títulos ni tenemos nada que ver», puntualiza. «Mi trabajo consiste en trasladar el contenido del original a la traducción respetando el tono y acercando al espectador todo aquello que culturalmente no se entiende en nuestra lengua», explica.

Resultat d'imatges de EL JUEGO LA PERA
Resultat d'imatges de EL JUEGO RELOJ«Así como el guionista crea el texto que interpretan los actores, nosotros (re)creamos el que interpreta el reparto de doblaje... o los subtítulos, según se tercie». Entra en la conversación Javier Pérez Alarcón, que se ha encargado de los textos de 'Día a día', 'The Terror' o 'El cuento de la criada'. Efectivamente, a él debemos agradecerle expresiones como «bendito sea el fruto» o «con su mirada», que se utilizan en la república de Gilead. Él matiza que su labor lo mismo sirve para que los dobladores otorguen una nueva voz a los protagonistas de las historias que para apoyar a los que optan por la versión original. Sobre cómo es mejor disfrutar de las series, Pérez Alarcón lo deja claro: «Que cada uno vea las cosas como quiera». «Si solo usas versión original te limitas a ver cosas en los idiomas que conoces y al nivel de comprensión que tienes. Hay quien prefiere oír la voz original y quien pone la tele de fondo mientras prepara la cena y no concentrarse», apoya Beatriz García Alcalde.
Habrá quien se pregunte también qué diferencias existen entre estos traductores y los que se dedican a interpretar libros o conferencias. Se encarga de resolver la duda Mario Pérez, a quien le debemos últimamente que nos hayamos enterando -más o menos- de lo que trama Damon Lindelof en 'Watchmen' o, anteriormente, de lo que pasaba en 'Glow', 'Sex Education' o 'Bodyguard'. «La diferencia principal es que en esta traducción manda la imagen. Todo está supeditado a ella y hay que lograr una armonía entre lo que oyes y lo que ves, cosa que no siempre es sencilla», argumenta. «En la audiovisual destacan un par de rasgos cruciales: el primero es que es eminentemente oral, es decir, que traducimos principalmente diálogos, con la naturalidad que eso conlleva, y el segundo es que contamos con limitaciones temporales, ya sea por sincronía labial (doblaje) o por velocidad de lectura (subtitulado). Esto hace que debamos tener capacidad de síntesis (o lo contrario) para poder trasvasar el sentido de lo que dice el personaje y cómo lo dice sin salirnos del espacio», amplía Pérez Alarcón.

Las series más difíciles

No son retos sencillos a los que han de enfrentarse estos profesionales, más que nada porque cada producción televisiva explora mundos bien diferentes. «Una de las más complicadas fue 'Generation Kill', de HBO. Es una serie sobre la guerra de Irak. El argot militar está tan bien recreado que, en Estados Unidos, tuvieron que publicar un glosario para que la entendieran los espectadores. A mí me ayudó muchísimo. Y mítico es en mi círculo de amistades mi dominio del vocabulario carcelario gracias a siete temporadas de 'Orange is the New Black'», confiesa Beatriz. «Las más difíciles han sido las de 'Star Trek', más que nada porque la franquicia con más de 60 años de historia y porque, para mantener las referencias y la intertextualidad, hay que investigar mucho. Las que incluyen referencias deportivas también suelen dar bastantes quebraderos de cabeza», se suma Mario.
«En mi caso, 'Harlots: cortesanas', porque plantea muchos retos: es una serie ambientada en el siglo XVIII, y tenemos el factor de género, la abundancia de personajes con idiolectos muy marcados, las diferencias en vocabulario según la clase social de cada uno... Todo ello sumado a deber respetar el lenguaje de la época evitando anacronismos lingüísticos», admite Javier, que sabe que es un privilegiado por ver antes que nadie títulos muy reconocidos.
«Como fan irredento que soy de Pratchett y Gaiman, haber traducido la miniserie 'Good Omens' fue un inmenso placer, pero tener que hacerme el loco durante meses resultó un reto. Pero salí airoso, la confidencialidad es crucial en nuestro trabajo». Beatriz recuerda su paso por 'Perdidos'. «En ese caso yo era revisora. Cuando llegó 'Perdidos« -traducida por María José Aguirre-, nadie conocía la serie excepto la traductora, la directora -Pilar Santigosa- y yo. Nos llamábamos para comentar: '¿Y ese oso?'. No podíamos contar nada, claro», rememora. Los tres coinciden, sin embargo, en que, en ocasiones, no cuentan con el producto con la antelación suficiente «como para empaparse bien de él». «Los ritmos de la industria del doblaje son frenéticos, lo que a menudo va en detrimento de la calidad, por mucho que nos pese», protesta Mario. «Últimamente es increíble. A veces, recibo los materiales el viernes a media mañana y debo entregar la traducción el sábado», afirma Beatriz. «Lo ideal es contar con una semana por episodio para poder hacerlo tranquilamente y darle las vueltas que sean necesarias, pero lo cierto es que no siempre es posible», se conforma Javier, al que en contadas excepciones le han enviado los materiales meses antes.
Glosarios, diccionarios, otras publicaciones o consultas a expertos... Cualquier apoyo sirve para que estos profesionales encuentren las palabras y referencias correctas para que no perdamos ripio de lo que sucede en las series.

 

TITULO:  El país   de  El pueblo de los feos .


El Martes -17- Diciembre 22:00 por la Sexta,fotos.

El pueblo de los feos .

Resultat d'imatges de el pueblo de los feos Un nombre raro para un pueblo de cincuenta habitantes, una escuela invadida por las abejas, unos cazadores de chanchos jabalíes y peones que hacen respetar sus derechos. Además de estar bastante recortado en el mapa rural de Tacuarembó por unos caminos imposibles, este lugar pareciera estar detenido en el tiempo.
Chiquito” se pone ansioso –o no– y pide la próxima vuelta de “vino con esprai”. Los ojos se le van poniendo cada vez más duros y saltones, la prosa cada vez más suelta. Renée “la Nenita” Vidarte sale con el trago cortado y se sienta de nuevo en la puerta del boliche esperando el desenlace del cuento del día.
El sol está bajando pero aún encandila, y no deja ver si el veterano que jura haber cazado dos chanchos jabalíes de 220 quilos cada uno está diciendo la verdad, o si le está poniendo color para provocar la boca abierta de los parroquianos. Se desaparece medio ofendido ante la incredulidad de los forasteros, pero dos minutos más tarde vuelve para enseñarles el colmillo de unos diez centímetros, que trae bien en alto y al que le falta un pedazo. Y si así era el colmillo, imaginate el chancho. Ante la prueba irrefutable, la Nenita entrecierra los ojos y asiente con la cabeza como corroborando la historia.
Dicen que es el día más frío del año, pero el trago disimula. Otro campechano de nombre Walberto Duarte y de oficio alambrador entra con la excusa de comprar alpargatas de cuero, pero ante la falta se queda a tomar una y escuchar la historia. La dueña del boliche deja sola a la clientela bebiendo y conversando mientras va al fondo del rancho para supervisar la cabeza de jabalí que, vuelta y vuelta, ya hace cinco horas que hierve sobre el fuego a leña. Allí gira otra vez la cabeza del chancho malo que se resistió a los perros, hasta que uno se le prendió del cuello para cortarle la respiración.
Fue más fácil cuando llegó el hombre con escopeta a terminar la agonía. Es la cabeza de un jabalí que dio pelea y unas cuantas historias de boliche, pero ahora terminará en el queso de chancho que la Nenita va a picar sin mucha espera a la mañana siguiente, no sea cosa que el fiambre y el antojo se reposen demasiado.
El Chiquito, la Nenita y los más veteranos del boliche pisan los 70 o 75 años pero pareciera no interesarles demasiado ese tema de envejecer. Hoy son unas 50 personas en el pueblito, en su mayoría jubilados y más bien pobres.
La población más joven y activa se mudó un quilómetro más arriba, a Rincón de Pereira, cuando en 1998 se inauguraron las viviendas de Mevir. Allí también está la escuela –número 79 de Rincón de Pereira–, la policlínica y la seccional de Policía. El médico viene sólo una vez por mes, al igual que el sacerdote de la capilla católica que hay a la entrada de Los Feos.
En el pueblo hay unas 20 casas, cinco almacenes (ocho contando los de Paso Pereira), dos iglesias evangélicas (la Nenita es la responsable del “Anexo Evangélico Perla de Jehová”, pegado al boliche), una central telefónica de Antel y poca cosa más. Pasando el pueblo, están los dueños de estancia y por lo tanto, los de mayor nivel socioeconómico de la zona.



Los Feos, un pequeño pueblo perdido en el paisaje rural de Tacuarembó.Los Feos, un pequeño pueblo perdido en el paisaje rural de Tacuarembó. 
El INE los consideró poblado rural hasta el censo de 1975 y luego de un cambio de criterio les bajó la categoría a localidad rural. Cuentan que llegaron a ser unos 200 habitantes en los tiempos de esplendor laboral en el frigorífico Modelo, ubicado a 13 quilómetros de allí, pero según el último censo de 2011, oficialmente viven en Los Feos 48 personas: 25 hombres y 23 mujeres.
El pueblo está a 160 quilómetros de la ciudad capital de Tacuarembó. Desde Montevideo se llega por la ruta 7 hasta poco antes de Tupambaé, allí se toma un camino secundario y 60 quilómetros después se cruza el río Negro, a la altura de Paso Pereira; luego se continúan unos cinco quilómetros más hasta llegar; eso siempre y cuando el río no esté crecido y la balsa dé paso. Porque muchos podrán ser los músculos y la voluntad del balsero de apellido Gadea, pero el dispositivo –que cuenta sólo con una linga de acero de lado a lado y la fuerza del hombre que mueve la balsa con una palanca a mano– se abandona ante las lluvias del último mes y la crecida del gran río. El camino será más largo entonces y habrá que dar marcha atrás por Arévalo, seguir a Tupambaé, Fraile Muerto, Caraguatá y ahí tomar la ruta 6 hasta Los Feos. Antes de llegar al pueblo –pasando por Pago Lindo y dejando atrás las paradojas del mapa y de los nombres– se ve un cielo bien celeste y unas colinas bien verdes. El vehículo deberá superar 50 quilómetros de un camino rural donde un pozo se junta a otro pozo, y a su vez los dos mueren en uno más ancho y profundo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario